Recuerdo bien que desde la preparatoria cada que alguien me escuchaba decir una grosería me pedían que por favor omitiera ese tipo de palabras en mi vocabulario; que porque no suenan bien, no es correcto, una mujer se escucha mal hablando así —esta es la “razón” que más me chocaba— entre muchas otras.

Como era de esperarse ante argumentos con tan poca validez no me importó y un día, sólo por pura diversión, me puse a buscar insultos en otros idiomas. Encontré algunas oraciones un tanto peculiares, que si bien no suenan para nada como el típico “Chinga tu madre” de un mexicano enojado, por lo menos te harán pensar un rato, pues algunos de ellos en realidad no tienen sentido.

  • “Jebo ti poshtar mrtvu mamu u podrumu u kojem je izgorila baka dok ti je pokushavala zapaliti sestru “ — Croacia

Su traducción sería “El cartero copuló con tu madre muerta en el sótano en el que tu abuela se quemó mientras intentaba prenderle fuego a tu hermana”. Lo que para mí suena como una pequeña historia un poco desagradable y violenta, para ellos es más como una maldición muy elaborada entre las miles por el estilo que tienen… Y neta, tienen muchísimas así.

Vía: @ElCartero_
Vía: @ElCartero_
  • 개새끼 (Gae Saeki)’ — coreano

La traducción literal de esta “perro-bebé”, o lo que conocemos como “cachorros” lo cual a simple vista puede parecer tierno. Sin embargo, la aplicación dada en este caso es algo similar a lo que aquí equivale a un “hijo de perra”.

Vía: Tumblr
Vía: Tumblr
  • “(S)he’s got a face like a bag full of spanners” — Inglaterra

O “su cara parece una bolsa llena de llaves inglesas”. Aunque para nosotros carezca de sentido, esta es una forma muy educada de los ingleses de decir que alguien es poco atractivo ante sus ojos.

Vía: Qué!
Foto: Marty Feldman fue uno de los comediantes más famosos del mundo gracias a sus ojos saltones.
  • “You’re as thick as a bull’s walt” — Irlanda

Una particular forma de expresarle a alguien que es un completo idiota. Literalmente en español significa “eres tonto como una erección de toro”.

Foto: BullWatchCadiz
  • “Air il’e yeba’atak” — Península Arábiga

“Que te apuñale un pene”. Ahora, considerando las costumbres que se tienen en este tipo de países donde todo debe ser muy recatado y su pensamiento es conservador con respecto a la imagen de cualquier individuo, podemos imaginar la gravedad de tan… finas palabras por allá.

Vía: Tumblr
Vía: Tumblr

Como te dije al principio, algunos no tienen sentido para nosotros. Sin embargo, en los países donde se utilizan cobran seriedad, significado y terminan lastimando una que otra sensibilidad. No es el post más educado que vas a leer, pero sin duda es otra forma de ampliar tu vocabulario para bien o para mal.

Fuentes: FBenedetti, TheChive, Buzzfeed.

Foto de portada: Diario de cultura

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here